Unique Translation and Interpreting Jobs in Literature, Academia and the Arts

"[An] interesting piece I did was a script for asomething new with each project," says Janine
docudrama on Internet romance."- Yohanna Valdez,Libbey, a Spanish specialist who operates her own
French Translatorcompany.
Translators and Interpreters work in many differentJen Westmoreland Bouchard, a French translator and
fields and industries, including business, culinary,interpreter, has had some unique opportunities to use
marketing and public relations, science, education,her skills within the film industry. The term "film
academia, film, visual arts, music, history, engineering,translation" encompasses many types of work. It can
health, legal, social sciences, and non-profit work.include the conversion of articles or other written
There are several unique areas of specialty. Often,materials that will help in the making of the film, film
these specialties will expand over time, meaning thatsubtitles, and synopses, reviews, or marketing
one could become an expert in multiple fields. Whilematerials.
one could easily imagine a translator working on a"I have done all types of film translations - I've
business contract or an interpreter assisting on aworked through interviews for documentary films,
conference call, there are lots of other uniquedone subtitles (French to English), and even worked
opportunities out there in literature and the arts.on publicity materials for a film that went to the
Typically, literary translators work very closely withCannes film festival. It's exciting to be involved in the
the author of the source text to make sure they areprocess. One of the most interesting projects I did
capturing the style and literary nuances as accuratelywas interpreting interviews and doing subtitles for a
as possible. Interestingly, many multilingual authorsdocumentary on rap in Dakar, Senegal," says
even prefer a third party to convert their work,Bouchard.
since this is a very special skill set that many authorsAcademic translation usually involves working on
do not even possess. After an author has workedacademic articles, abstracts, essays, and manuscripts.
once with someone and the collaboration has beenMany academic writers work exclusively with one or
successful, it would be rare that the author wouldtwo specialists throughout their career, since the
ever have anyone else translate his or her work.language interpreter becomes very comfortable with
There are many examples of literary translatorsand efficient at translating that writer's particular
working in pairs to complete a longer manuscript. Thisstyle. While workers in this area of focus don't need
could be done in a variety of ways - each personto hold a degree specifically in the field in which they
could take one half of the manuscript, interpret itare working, some experience is necessary. It is
individually and then come back together to smoothmore important for the interpreter to be a strong
out transitions, or one collaborator could simply act asacademic writer in the target language and to be
a "second pair of eyes" on the text, checking forfamiliar with the lexicon and general frameworks
consistency, clarity, authenticity and tone. Typically,(theoretical, argumentative, etc.) of the field. Most
literary translators only specialize in one or twoacademic translators translate into their native
genres (poetry, fiction, creative nonfiction, etc.). Mostlanguage.
people in this field translate into their native language."I've done quite a bit of academic translation -
Interpreters are often used in conferences ormanuscripts, articles, abstracts, etc. Sometimes
interviews with famous authors.scholars of literature will contact me to work on
For example, Janine Libbey, who started out doingpreviously un-translated texts (written by someone
business translations, had an interesting interpretingelse) so that they can use this information in their
experience in the literary world. "I worked on anresearch. The most interesting project like this I have
interview with William Kennedy, who won a Pulitzerdone was a year-long project during which I
Prize for his book Ironweed, for one of Spain'stranslated articles from 1800s Parisian arts journals
leading newspapers. To be honest, I find almostfrom French to English for an art history scholar,"
every job to be interesting because I learnsays Bouchard.